168网校 - 陕西学士学位英语网 欢迎您!
|
QQ群
陕西学位英语网

地址:陕西总校地址:西安市长安中路83号 交通银行5楼电话:18629325415  18066796016

地址:咸阳分校地址:咸阳市人民中路宝安购物广场6楼电话:029-33240010 18066796016

地址:渭南分校地址:渭南职业技术学院新校区北门路对面电话:15829373116 18066796016

地址:宝鸡分校地址:宝鸡市高新十二路职业技术学院南门斜对面腾飞培训电话:0917-2623365 18066796016

地址:安康分校地址:安康市汉滨区育才路平安大厦B1501电话:13193338178 18066796016

地址:分部开发中电话:筹划中

地址:分部开发中电话:筹划中

地址:分部开发中电话:筹划中

地址:分部开发中电话:筹划中

地址:分部开发中电话:筹划中

地址:分部开发中电话:筹划中

电话:029-88665091  18066796016

地址:陕西总校地址:西安市长安中路83号 交通银行5楼

2016年陕西成人学位英语考前冲刺翻译复习指导四
时间:2016-12-07     来源:168网校  (全面资讯快报  顶级试听体验)    访问点击量:249

拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

插入法:

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

重组法:

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

2018年陕西普通高校专升本(统招专升本)考前辅导班(面授 / 网络课程)
面授实体教学课程组合课程专业名称 讲师 原价/优惠价 免费试听 报名
普通高校统招专升本(文/理)全程班
刘莎 、 习佳
胡秀娟 、 武曼 、 王婷婷
¥3580 / ¥2280
网络视频课程组合课程专业名称 讲师 原价/优惠价 免费体验 报名
普通高校统招专升本(文/理)全程班 刘莎 、 习佳
胡秀娟 、 武曼 、 王婷婷
¥1980 / ¥680
腾飞培训学校

陕西省最权威
学位英语辅导机构

www.52168.cn

联系电话:何老师:18066796016刘老师:18629325415

学校地址:西安市长安中路83号(小寨汉唐书城南50米)交通银行5楼

Copyright©1999-2014 陕西腾飞培训学校 .All Rights Reserved
陕ICP备13003490号
陕西学位英语考试网—陕西学士学位英语考试全方位解读资讯与学士学位英语考前辅导
陕西腾飞培训学校—陕西成人本科学士学位英语考试培训的领导者